23/06/05.
Amb aquest desvirtuant
títol el cineasta
Vicente Aranda s’ha
centrat en la darrera
part de la novel·la
de Joanot Martorell. Actualment
n’està rodant
les últimes escenes
en el Castell de Sant
Ferran, prop de Figueres,
transformat en una fortificació
turca. Amb un càsting
molt exhaustiu, de 500
extres i uns 60 d’ells,
són triats homes
peluts de complexió
forta, amb aspecte rude
i agressiu per semblar-se
més a la realitat
d’aquells valents
guerrers que van defensar
els embats al castell.
Fóra la millor
inspiració en novel·les
de cavalleries medievals
i la més important
de la nostra literatura,
amb la considerable diferència
que el seu verdader nom
fou “Tirant lo blanc”.
És com voler traduir
literalment del català
l’expressió
“vés a llogar
cadires”, a la llengua
castellana, que llavors
seria “vete a alquilar
sillas”. Podeu veure
que el resultat és
improcedent i mai no pot
tenir el mateix sentit
ni significat, com també
és diferent el
nostre caràcter,
el nostre seny i rauxa.
Aquesta no és l’única
errada que desvirtua aquesta
obra ja que s’està
rodant en llengua anglesa,
sense anomenar la seva
procedència i menys
dignificar la identitat
valenciana, ni tampoc
anomenar que la llengua
emprada fóra el
català, del catalanoparlant
Joanot Martorell, autor
de l’obra. Remarco
amb la meva queixa, que
siguin aquestes errades
i d’altres precisament
les que desvirtuïn
aquesta genial obra, considerant
també la seva antiguitat.
Tanmateix, només
de sentir o llegir el
nom del protagonista Tirante
el blanco, fa venir esgarrifances
pensar que això
ho veurem anunciat en
totes les cartelleres
del nostre país
i d’Espanya, el
pròxim mes d’octubre,
en què es farà
l’estrena i on probablement
veurem aquelles habituals
llarguíssimes cues
per anar a veure i sentir
aquests estralls castellanitzats,
que sempre porten en conseqüència
un mal precedent, sobre
el valor de la nostra
llengua catalana, desvirtuant-la,
massacrant-la perquè
serà un dels motius
principals per ridiculitzar-la,
una vegada més,
com si fos l’objectiu
especial del director
i els seus satèl·lits.
Per aquest motiu hem de
fer notar la nostra queixa
i ho hem fet a la seva
adreça electrònica,
eviciano@terra.es, sabent
que si la pel·lícula
arriba a tenir l’èxit
que els seus productors
esperen obtenir, ajudats
per l’originalitat
de l’obra, seria
per ells una bona i substanciosa
acollida comercial, fet
que és en definitiva,
el trist destí
de la tal brutal plagiada,
oblidant tota genialitat
que pot posseir l’obra
en si, única en
aquell temps en què
un escriptor nostre s’hi
va recrear.
En el Diari de Girona
del dia 21 de Juny diu
que serà doblada
en anglès, castellà
i també en català.
El que no diu és
si aquest català
també serà
castellanitzat com el
títol. Esperem
que amb les nostres queixes,
aquests senyors rectifiquin
el mal que han fet i esmenin
totes les errades. Un
cop reparades totes les
faltes i mancances, nosaltres
serem els primers propagandistes
de la pel·lícula,
perquè l’obra
és vertaderament
genial i també
perquè és
part de la nostra història
i la nostra història
és única
i real.
Sebastià
López
Caldes de Malavella sebastia@caldesdemalavella.com
/ sebastia@caldes.org
|